Quiénes somos y cómo trabajamos
Anabel López
Traductora
¿Por qué disfruto tanto con mi trabajo?
Siempre he estado rodeada de distintos acentos, inmersa en un entorno multicultural, y al final he conseguido convertir mi interés por los idiomas en mi profesión.
Tengo una licenciatura en Filología Inglesa y un Máster de Especialización en Traducción Médica. Realmente creo en el desarrollo profesional continuo, por lo que asisto a cursos y seminarios sobre idiomas y mis áreas de interés: medicina, ciencia y cultura.
Mis recursos lingüísticos se nutren con los proyectos que me envían mis clientes. La traducción es una gratificante profesión que me permite aprender algo nuevo todos los días.
Áreas de especialización
Estas son mis principales áreas de especialización; visita el apartado Servicios para ver la lista completa.
Soy miembro de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación, AIPTI.
Henrique Torreiro
Revisor
Cuento con Henrique para realizar el proceso de revisión antes de entregar las traducciones. Él examina la traducción y verifica su adecuación a la finalidad prevista, compara los textos de partida y de llegada y formula recomendaciones sobre las correcciones oportunas. También ayuda a mejorar la calidad y garantiza que se cumplan las expectativas del cliente. Henrique es miembro de UniCo, la Unión de Correctores.
Henrique tiene una licenciatura en Historia y finalizó sus estudios de doctorado en «Sociedad, poder y cultura en la historia». También tiene estudios universitarios en Arquitectura Técnica.
A Henrique le apasionan los cómics, la radio y el cine, sectores en los que también ha participado de forma profesional.
Me lo tomo como algo personal
Tengo un gran conocimiento de la lengua de partida y solo traduzco al español y gallego, mis idiomas maternos. Ten la seguridad de que el producto será exacto y sonará natural para los destinatarios. Si necesitas otra combinación de idiomas, puedo ayudarte con los recursos idóneos.
Nuestro mundo globalizado nos presenta nuevos desafíos cada día. Tanto si se trata de retos lingüísticos como organizativos, me comprometo de forma personal para garantizar que tu proyecto esté en buenas manos, desde el principio hasta el final.